Scheda
Titolo: Lettera PAO0304
Data: 1520.06.25
Anno: 1520
Luogo: ND
Mittente: Paola
Destinatario: Felice della Rovere
Sesso Mittente: F
Sesso Destinatario: F
Redattore: Gloria Fiorentini
Trascrizione
b. 93/2 d. 304 Paola
Ill.ma domina et domina et patrona s. Felice De Rovera Ursina salute. | Aviso vostra s. como ch(e) stamo molto de mala voglia e llo castellano et | io Paola sua mogliera el povero castellano sta ta(n)to de mala voglia ch(e) no(n) | s’acolteia de scriver(e) a v.s. delli torti ch(e) li so(n)no facti et no(n) me cresimai | ch(e) la servitù de mio marito et de mei fratelli et de tucti l’altri mei pare(n)ti | fusimo aducti a questo de veder(e) mei fratelli ch(e) so(n)no 25 an(n)i ch(e) no l’ò | visti ese(n)nome venuti una sera a casa et so(n)nome stati desciaciati | como ch(e) macchiaroni et como ch(e) omini de malafar(e) sapia v.s. ch(e) no(n) | so(n)no de questa sorta ‹de› ch(e) so(n)no homini da bene et capo de ba(n)diera | como ch(e) ognuno sa et lo s. Re(n)zo lo sa chi so(n)no loro et tucti soi citilo(m)mini | et io Paola no(n) odio co(n)niscuno et qua(n)no pur ve ll’avessi io Paola me n(n)e | valaria for(e) de qua no(n) qua in quisto loco dove sto sich(é) io no(n) odio nè | nimicizia co(n)niscuno sich(é) v.s. sa bene ch(e) dalli Corsi no(n) ebe mai | da(n)no nè vergognia nè ma(n)cho casa Orsia dalli Corsi nè vostra s. nell’ani | passati ch(e) io Paola me meraviglio assai de v.s. ch(e) ce voglia de(n)scaciar(e) | tuta una provincia a possta de uno sciaurato come ch(e) v.s. fa p(er)ch(é) | se isso no(n) avessi la coda de paglia no(n) averia paura dello foco et v.s. | sa bene ch(e) niuscuno delli mei no(n) amazzaro niscuno a tradime(n)to p(er) queste | macchie como ch(e) v.s. sa ch(e) el castellano et la mogliera no(n) fa paura | a una com(m)unità p(er) li soi tradime(n)ti como ch(e) fa qualch(e) uno ch(e) meraviglio | assai ch(e) v.s. dia ta(n)to credito a uno ‹qua(n)to lita› simile omo et poich(é) el | castellano no(n) pò recettare uno suo pare(n)te nè uno suo amico i(n) casa sua | ‹***› lice(n)tia alla s.v. ch(e) no(n) ce vole star(e) più poich(é) è tenuto solp*** | ch(e) noi no(n) ce piciamo de co(n)to de nisscuno p(er)ch(é) atte(n)nemo a far(e) lo facto de v.s. | e llo nostro più onestame(n)te ch(e) possemmo si àn(n)o le trame i(n) fra loro se le stamino | in fra loro ch(e) io nè niscuno delli mei no(n) ce i(n)picciato si v.s. no(n) ce prove no(n) | ce possemo più star(e) ale stratie ch(e) ce so(n)no facte p(er) milli. Vi reco(r)do quisto | povero vechio et io Paola v.s. ce reca(n)damo no(n) altro adì de luio 25, 1520
El v(ostra) sciava Paola
Ill.ma domina et domina et patrona s. Felice De Rovera Ursina salute. | Aviso vostra s. como ch(e) stamo molto de mala voglia e llo castellano et | io Paola sua mogliera el povero castellano sta ta(n)to de mala voglia ch(e) no(n) | s’acolteia de scriver(e) a v.s. delli torti ch(e) li so(n)no facti et no(n) me cresimai | ch(e) la servitù de mio marito et de mei fratelli et de tucti l’altri mei pare(n)ti | fusimo aducti a questo de veder(e) mei fratelli ch(e) so(n)no 25 an(n)i ch(e) no l’ò | visti ese(n)nome venuti una sera a casa et so(n)nome stati desciaciati | como ch(e) macchiaroni et como ch(e) omini de malafar(e) sapia v.s. ch(e) no(n) | so(n)no de questa sorta ‹de› ch(e) so(n)no homini da bene et capo de ba(n)diera | como ch(e) ognuno sa et lo s. Re(n)zo lo sa chi so(n)no loro et tucti soi citilo(m)mini | et io Paola no(n) odio co(n)niscuno et qua(n)no pur ve ll’avessi io Paola me n(n)e | valaria for(e) de qua no(n) qua in quisto loco dove sto sich(é) io no(n) odio nè | nimicizia co(n)niscuno sich(é) v.s. sa bene ch(e) dalli Corsi no(n) ebe mai | da(n)no nè vergognia nè ma(n)cho casa Orsia dalli Corsi nè vostra s. nell’ani | passati ch(e) io Paola me meraviglio assai de v.s. ch(e) ce voglia de(n)scaciar(e) | tuta una provincia a possta de uno sciaurato come ch(e) v.s. fa p(er)ch(é) | se isso no(n) avessi la coda de paglia no(n) averia paura dello foco et v.s. | sa bene ch(e) niuscuno delli mei no(n) amazzaro niscuno a tradime(n)to p(er) queste | macchie como ch(e) v.s. sa ch(e) el castellano et la mogliera no(n) fa paura | a una com(m)unità p(er) li soi tradime(n)ti como ch(e) fa qualch(e) uno ch(e) meraviglio | assai ch(e) v.s. dia ta(n)to credito a uno ‹qua(n)to lita› simile omo et poich(é) el | castellano no(n) pò recettare uno suo pare(n)te nè uno suo amico i(n) casa sua | ‹***› lice(n)tia alla s.v. ch(e) no(n) ce vole star(e) più poich(é) è tenuto solp*** | ch(e) noi no(n) ce piciamo de co(n)to de nisscuno p(er)ch(é) atte(n)nemo a far(e) lo facto de v.s. | e llo nostro più onestame(n)te ch(e) possemmo si àn(n)o le trame i(n) fra loro se le stamino | in fra loro ch(e) io nè niscuno delli mei no(n) ce i(n)picciato si v.s. no(n) ce prove no(n) | ce possemo più star(e) ale stratie ch(e) ce so(n)no facte p(er) milli. Vi reco(r)do quisto | povero vechio et io Paola v.s. ce reca(n)damo no(n) altro adì de luio 25, 1520
El v(ostra) sciava Paola