Scheda
Titolo: Lettera JPE0020
Data: 1541.07.02
Anno: 1541
Luogo: Roma
Mittente: Julio Perusco
Destinatario: Francesco Orsini
Sesso Mittente: M
Sesso Destinatario: M
Redattore: Gloria Fiorentini
Trascrizione
b. 89/1 doc. 20 Julio Perusco
Reverendissimo et Ill.mo mon(signo)re mio | observandiss(imo) et unico p(atro)ne et s.re s.
Non solo stando in lecto di q(ue)lla maniera ch(e) | io mi ritrovo ma etiam se io stessi in fine | della mia vita co(n) q(ue)lla sì voglia passione | semp(re) reservarci la memoria a me cara | più ch(e) o(gn)i altra cosa di v.s.r.ma et ill.ma | imp(er)ò no(n) havendo altro commodo al p(re)se(n)te | ‹…› di haver ricordo di q(ue)lla me è | parso no(n) altrimente ricordarmi di lei se no(n) | co(n) il solito e sviscerato ai(ut)o verso s.s. et ch(e)| co(n) certe poch(e) d(e) frascariole lo q(ua)le molto più | volentieri et più copiosame(n)te le mandarei se | fusse certo ch(e) q(ue)lla mi fosse favore no(n) solo d(e) | acceptarle ma anch(e) d(e) assaggiarle se no(n) in | tucto in parte puro in q(ua)l modo si voglia io | neli ma(n)do co(n) o(gn)i mio sincero et bono ai(ut)o | verso d(e) lei alt(r)o no(n) mi occurrerà scriver(e) | p(er) adesso p(er)ch(é) il scriver no(n) mi è co(n)cesso solo | q(ue)sto mi sforsarò scriverli il ch(e) se no(n) mi desse | ad intendere ch(e) a v.s. li fusse charo sap(er)lo |
[1v] me accomodarei co(n) o(gn)i mia forsa mutar(e) mia | natura sich(é) li dirrò como io son stato fin q(ui) | forteme(n)te travagliato dalla febre q(ua)le mi p(re)se in | Vicovaro niente di meno p(er) gra(tia) d(e) Dio mi par(e) esser | condocto a tal porto ch(e) spero haver q(ue)lla gratia q(ua)le | no(n) poco io d(e)sidero cioè di riveder(e) fra pochi giorni | v.s. sana et gagliarda como io ho inteso ch(e) la | sta.
Molto p(re)garò q(ue)lla ch(e) ma(n)dando io un mio servitor(e) | da lei ch(e) voglia d(e)gnarsi darmi q(ua)lch(e) poco di co(n)te(n)//tetza in mo(n)strarmi q(ue)l bono ai(ut)o verso di me q(ua)l se *** | mi la mo(n)strò cioè ch(e) v.s. dia tal ardire ch(e) no(n) | torni in q(ue)l modo vacuo ch(e) io no(n) mi penso maxime | essendomi dato in p(re)da sotto le braccie di q(ue)lla ma la | p(re)go dia tal ordine ch(e) venghi di q(ue)lla sorte ch(e) ta(n)te volte v.s. | mi ha decto d(e) p(er)messo far(e) acciò ch(e) io no(n) mi trovi haver dato | parole alli mei di casa li q(ua)li co(n) gra(n)dissima co(n)fide(n)tia et spera(n)//sa di v.s. me hanno co(n)fidato sotto la p(e)tectione di q(ue)lla sich(é) | parendoli no(n) mi abandonarà in q(ue)sta mia necessità imp(er)och(é)
[2r] in lei soa si ferma o(gn)i mia spera(n)sa et a | v.s. cosa minima serrà op(er)are ch(e) torna(n)do | io p(re)sto como spero alli servitij di lei possi lassar(e) | tucti mei di casa co(n)tenti et satisfacti d(e)lle bene=/ficij d(e) v.s. verso me et Dio da mal guar//di q(ue)lla et in felice stato ma(n)tenghi sua salute.
Questo solo scriverò a v.s. acciò ne sia capace | ch(e) io ho facto cercar(e) tucta Roma p(er) un cavallo | p(er) posserlo tener(e) co(n) me app(re)so di q(ue)lla et all*** | servitij d(e) s.s. puro farrò in q(ue)l meglio modo | ch(e) si potrà spera(n)do anch(e) ch(e) q(ue)lla habi commo=/dità como di novo ho inteso ma(n)darmi il polletro | tanto volte replicato et a q(ue)lla p(er) infinite | volte co(n) tucti n(ost)ri di casa et maxime Mon(signo)re | et M(adonn)a mi racoma(n)do. Di Roma alli 29 | di Julio 1541.
D.V.S.
P(er)petuo servitor(e) | Julio P(er)uscho
Reverendissimo et Ill.mo mon(signo)re mio | observandiss(imo) et unico p(atro)ne et s.re s.
Non solo stando in lecto di q(ue)lla maniera ch(e) | io mi ritrovo ma etiam se io stessi in fine | della mia vita co(n) q(ue)lla sì voglia passione | semp(re) reservarci la memoria a me cara | più ch(e) o(gn)i altra cosa di v.s.r.ma et ill.ma | imp(er)ò no(n) havendo altro commodo al p(re)se(n)te | ‹…› di haver ricordo di q(ue)lla me è | parso no(n) altrimente ricordarmi di lei se no(n) | co(n) il solito e sviscerato ai(ut)o verso s.s. et ch(e)| co(n) certe poch(e) d(e) frascariole lo q(ua)le molto più | volentieri et più copiosame(n)te le mandarei se | fusse certo ch(e) q(ue)lla mi fosse favore no(n) solo d(e) | acceptarle ma anch(e) d(e) assaggiarle se no(n) in | tucto in parte puro in q(ua)l modo si voglia io | neli ma(n)do co(n) o(gn)i mio sincero et bono ai(ut)o | verso d(e) lei alt(r)o no(n) mi occurrerà scriver(e) | p(er) adesso p(er)ch(é) il scriver no(n) mi è co(n)cesso solo | q(ue)sto mi sforsarò scriverli il ch(e) se no(n) mi desse | ad intendere ch(e) a v.s. li fusse charo sap(er)lo |
[1v] me accomodarei co(n) o(gn)i mia forsa mutar(e) mia | natura sich(é) li dirrò como io son stato fin q(ui) | forteme(n)te travagliato dalla febre q(ua)le mi p(re)se in | Vicovaro niente di meno p(er) gra(tia) d(e) Dio mi par(e) esser | condocto a tal porto ch(e) spero haver q(ue)lla gratia q(ua)le | no(n) poco io d(e)sidero cioè di riveder(e) fra pochi giorni | v.s. sana et gagliarda como io ho inteso ch(e) la | sta.
Molto p(re)garò q(ue)lla ch(e) ma(n)dando io un mio servitor(e) | da lei ch(e) voglia d(e)gnarsi darmi q(ua)lch(e) poco di co(n)te(n)//tetza in mo(n)strarmi q(ue)l bono ai(ut)o verso di me q(ua)l se *** | mi la mo(n)strò cioè ch(e) v.s. dia tal ardire ch(e) no(n) | torni in q(ue)l modo vacuo ch(e) io no(n) mi penso maxime | essendomi dato in p(re)da sotto le braccie di q(ue)lla ma la | p(re)go dia tal ordine ch(e) venghi di q(ue)lla sorte ch(e) ta(n)te volte v.s. | mi ha decto d(e) p(er)messo far(e) acciò ch(e) io no(n) mi trovi haver dato | parole alli mei di casa li q(ua)li co(n) gra(n)dissima co(n)fide(n)tia et spera(n)//sa di v.s. me hanno co(n)fidato sotto la p(e)tectione di q(ue)lla sich(é) | parendoli no(n) mi abandonarà in q(ue)sta mia necessità imp(er)och(é)
[2r] in lei soa si ferma o(gn)i mia spera(n)sa et a | v.s. cosa minima serrà op(er)are ch(e) torna(n)do | io p(re)sto como spero alli servitij di lei possi lassar(e) | tucti mei di casa co(n)tenti et satisfacti d(e)lle bene=/ficij d(e) v.s. verso me et Dio da mal guar//di q(ue)lla et in felice stato ma(n)tenghi sua salute.
Questo solo scriverò a v.s. acciò ne sia capace | ch(e) io ho facto cercar(e) tucta Roma p(er) un cavallo | p(er) posserlo tener(e) co(n) me app(re)so di q(ue)lla et all*** | servitij d(e) s.s. puro farrò in q(ue)l meglio modo | ch(e) si potrà spera(n)do anch(e) ch(e) q(ue)lla habi commo=/dità como di novo ho inteso ma(n)darmi il polletro | tanto volte replicato et a q(ue)lla p(er) infinite | volte co(n) tucti n(ost)ri di casa et maxime Mon(signo)re | et M(adonn)a mi racoma(n)do. Di Roma alli 29 | di Julio 1541.
D.V.S.
P(er)petuo servitor(e) | Julio P(er)uscho