Dettaglio lettera GEG0007

Scheda

Titolo: Lettera GEG0007

Data: 1538.08.25

Anno: 1538

Luogo: Vicovaro

Mittente: Gio Egiptio

Destinatario: Francesco Orsini

Sesso Mittente: M

Sesso Destinatario: M

Redattore: Gloria Fiorentini

Trascrizione

b. 81/1 doc. 7 Gio Egiptio
Ill.mo et molto r(everen)do s.re mio osser(vandissi)mo
Anchor che con qualche poco di fastidio ho già riscossa la molitura | d(e) San Gregorio et mandatala et non penze q(ue)lla ch’io no(n) stia | semp(re) p(er) fargli tutto q(ue)l utile ch’io posso d[e] sessanta ruggia | che è stato d(e) fitto p(er) le misure buone mi son riuscit(e) | sessantaquatt(ro) et così la ritruovarà a libro d(e) Giriberto | et così mando la nota d(e)l tutto tanto d(e)li terratichi | quanto d(e)la molitura cioè:
Terratici
Nel primo maggio rug. 17
Secondo magio rug. 15
Terso maggio rug. 4
Quarto mag. Rug. 2
Terr(ati)ci su(m)ma rug. 38
Horzo gito a Roma rug. 8 q(uan)te 1
Havena rug. 13
Spelta rug. 9
Biada rug. 30
La molitura
Primo maggio rug. 23
Secondo magio rug. 21
Terzo magio rug. 19
Molitura rug. 64
[1v] S.re mio ho dati a Coletta li 20 carl(in)i che mi fa intender(e) p(er) il | vicario è restato contento ali dì prox(im)i detti doi scudi p(er) uno | a Giac(om)o da Ferrara a Berardino et a Constantino con promissarà | dar q(ue)sto io li soplirò d(e) un alt(r)o scudo p(er) uno et q(ue)sto il feci | p(er) posser(e) dar(e) mezo scuto p(er) uno a questi altri poveretti fanti | che stavano senza scarpi. Hora son tornato da San Greg(o)io | et ho voluto dar(e) mez’altro scuto p(er) uno a li p(rede)ti Constantino | Giac(om)o et Berardino et promessoli dargli il resto fra tre dì | no(n) li hanno voluti pigliar(e) et con furia se ne son venuti a | trovar(e) q(ue)lla quale pò penzar(e) la ligiereza loro et max(im)e | che loro son meglio trattati et meglio visti che tutti li altri | como ne pò haver(e) information(e) dal castellano et Coletta | si è querelato con me con dir(e) che lui p(re)sume esser(e) così buono | p(er) v.s.ill.ma q(ue)sto ciaschun d(e)li sopradetti et ’l peggio pagare | che essi io vo mitigando con promesse et buone parole | la s.v.i. poiché ha intesa la cosa como l’è lì pol dar(e) quella | resolutione et admonime(n)to che li pare risolvendosi che | che no(n) mi lassò gabar(e) de poca discretion(e) et mi cognosce.
Hoggi San Bartolomeo si è fatto consiglio q(ue)m Santo Salvatore | dove se son uniti tutti i parrocchiani de San Silvestro con gran | romore p(er) venir(e) a far(e) querela a q(ue)lla che Gio. Thomasi li
[2r] ha stretti in corte p(er) li sotterratorij di modo che tutta la terra | stride che par(e) veder(e) la occision(e) de l’innocenti si son risoluti | in consiglio ‹che› de venir(e) a trovar(e) o ma(n)dar(e) il p(rese)nte a v.s.ill.ma | et supplicarla voglia disturbar(e) questi movimenti no(n) troppo honesti | et q(uan)do non si possa far(e) alt(r)o supplicarla che riscontendosi q(ue)sti | sotterratorij che vadano in mano d(e) doi buoni ho(min)i parrocchiani | con comandame(n)to che lor proprij li spendano p(er) rifar(e) l’usci | che mancano a Santo Savino et recoprir le tetta d(e)le ecchie | sue et p(er) fornir(e) la croce et altre bisogni oportuni | q(ue)sta a me par(e) buona et raggionevel resolution(e) et la satisfarà | q(ue)sti poveri parrochiani li quali stan desperati p(er) la lor povertà | de gra(tia) la s.v.ill.ma no(n) dimostrie a Gio Thomasi ch’io servia | sop(r)a tal suggietto
Io verrò p(re)sto a trovar(e) q(ue)lla no(n) havendo da far(e) alt(r)o p(er) suo | servitio resto con ricoma(n)darmi in sua buona gra(tia) et supp(lico)la | a redurme a memoria a li miei m(esser) Daniel et m(esser) Aug(usti)no | che mi ha vittuperato con una sua l(ette)ra che mi ha intitulato | un cazo p(er) neli perdono p(er)ché ancho io ce l’ho battizato con | tal titolo. Di Vicovaro il dì xxv d(e) Agosto 1538
Deditiss(im)o s(er)vo Gio Egiptio