Scheda
Titolo: Lettera GEG0007
Data: 1538.08.25
Anno: 1538
Luogo: Vicovaro
Mittente: Gio Egiptio
Destinatario: Francesco Orsini
Sesso Mittente: M
Sesso Destinatario: M
Redattore: Gloria Fiorentini
Trascrizione
b. 81/1 doc. 7 Gio Egiptio
Ill.mo et molto r(everen)do s.re mio osser(vandissi)mo
Anchor che con qualche poco di fastidio ho già riscossa la molitura | d(e) San Gregorio et mandatala et non penze q(ue)lla ch’io no(n) stia | semp(re) p(er) fargli tutto q(ue)l utile ch’io posso d[e] sessanta ruggia | che è stato d(e) fitto p(er) le misure buone mi son riuscit(e) | sessantaquatt(ro) et così la ritruovarà a libro d(e) Giriberto | et così mando la nota d(e)l tutto tanto d(e)li terratichi | quanto d(e)la molitura cioè:
Terratici
Nel primo maggio rug. 17
Secondo magio rug. 15
Terso maggio rug. 4
Quarto mag. Rug. 2
Terr(ati)ci su(m)ma rug. 38
Horzo gito a Roma rug. 8 q(uan)te 1
Havena rug. 13
Spelta rug. 9
Biada rug. 30
La molitura
Primo maggio rug. 23
Secondo magio rug. 21
Terzo magio rug. 19
Molitura rug. 64
[1v] S.re mio ho dati a Coletta li 20 carl(in)i che mi fa intender(e) p(er) il | vicario è restato contento ali dì prox(im)i detti doi scudi p(er) uno | a Giac(om)o da Ferrara a Berardino et a Constantino con promissarà | dar q(ue)sto io li soplirò d(e) un alt(r)o scudo p(er) uno et q(ue)sto il feci | p(er) posser(e) dar(e) mezo scuto p(er) uno a questi altri poveretti fanti | che stavano senza scarpi. Hora son tornato da San Greg(o)io | et ho voluto dar(e) mez’altro scuto p(er) uno a li p(rede)ti Constantino | Giac(om)o et Berardino et promessoli dargli il resto fra tre dì | no(n) li hanno voluti pigliar(e) et con furia se ne son venuti a | trovar(e) q(ue)lla quale pò penzar(e) la ligiereza loro et max(im)e | che loro son meglio trattati et meglio visti che tutti li altri | como ne pò haver(e) information(e) dal castellano et Coletta | si è querelato con me con dir(e) che lui p(re)sume esser(e) così buono | p(er) v.s.ill.ma q(ue)sto ciaschun d(e)li sopradetti et ’l peggio pagare | che essi io vo mitigando con promesse et buone parole | la s.v.i. poiché ha intesa la cosa como l’è lì pol dar(e) quella | resolutione et admonime(n)to che li pare risolvendosi che | che no(n) mi lassò gabar(e) de poca discretion(e) et mi cognosce.
Hoggi San Bartolomeo si è fatto consiglio q(ue)m Santo Salvatore | dove se son uniti tutti i parrocchiani de San Silvestro con gran | romore p(er) venir(e) a far(e) querela a q(ue)lla che Gio. Thomasi li
[2r] ha stretti in corte p(er) li sotterratorij di modo che tutta la terra | stride che par(e) veder(e) la occision(e) de l’innocenti si son risoluti | in consiglio ‹che› de venir(e) a trovar(e) o ma(n)dar(e) il p(rese)nte a v.s.ill.ma | et supplicarla voglia disturbar(e) questi movimenti no(n) troppo honesti | et q(uan)do non si possa far(e) alt(r)o supplicarla che riscontendosi q(ue)sti | sotterratorij che vadano in mano d(e) doi buoni ho(min)i parrocchiani | con comandame(n)to che lor proprij li spendano p(er) rifar(e) l’usci | che mancano a Santo Savino et recoprir le tetta d(e)le ecchie | sue et p(er) fornir(e) la croce et altre bisogni oportuni | q(ue)sta a me par(e) buona et raggionevel resolution(e) et la satisfarà | q(ue)sti poveri parrochiani li quali stan desperati p(er) la lor povertà | de gra(tia) la s.v.ill.ma no(n) dimostrie a Gio Thomasi ch’io servia | sop(r)a tal suggietto
Io verrò p(re)sto a trovar(e) q(ue)lla no(n) havendo da far(e) alt(r)o p(er) suo | servitio resto con ricoma(n)darmi in sua buona gra(tia) et supp(lico)la | a redurme a memoria a li miei m(esser) Daniel et m(esser) Aug(usti)no | che mi ha vittuperato con una sua l(ette)ra che mi ha intitulato | un cazo p(er) neli perdono p(er)ché ancho io ce l’ho battizato con | tal titolo. Di Vicovaro il dì xxv d(e) Agosto 1538
Deditiss(im)o s(er)vo Gio Egiptio
Ill.mo et molto r(everen)do s.re mio osser(vandissi)mo
Anchor che con qualche poco di fastidio ho già riscossa la molitura | d(e) San Gregorio et mandatala et non penze q(ue)lla ch’io no(n) stia | semp(re) p(er) fargli tutto q(ue)l utile ch’io posso d[e] sessanta ruggia | che è stato d(e) fitto p(er) le misure buone mi son riuscit(e) | sessantaquatt(ro) et così la ritruovarà a libro d(e) Giriberto | et così mando la nota d(e)l tutto tanto d(e)li terratichi | quanto d(e)la molitura cioè:
Terratici
Nel primo maggio rug. 17
Secondo magio rug. 15
Terso maggio rug. 4
Quarto mag. Rug. 2
Terr(ati)ci su(m)ma rug. 38
Horzo gito a Roma rug. 8 q(uan)te 1
Havena rug. 13
Spelta rug. 9
Biada rug. 30
La molitura
Primo maggio rug. 23
Secondo magio rug. 21
Terzo magio rug. 19
Molitura rug. 64
[1v] S.re mio ho dati a Coletta li 20 carl(in)i che mi fa intender(e) p(er) il | vicario è restato contento ali dì prox(im)i detti doi scudi p(er) uno | a Giac(om)o da Ferrara a Berardino et a Constantino con promissarà | dar q(ue)sto io li soplirò d(e) un alt(r)o scudo p(er) uno et q(ue)sto il feci | p(er) posser(e) dar(e) mezo scuto p(er) uno a questi altri poveretti fanti | che stavano senza scarpi. Hora son tornato da San Greg(o)io | et ho voluto dar(e) mez’altro scuto p(er) uno a li p(rede)ti Constantino | Giac(om)o et Berardino et promessoli dargli il resto fra tre dì | no(n) li hanno voluti pigliar(e) et con furia se ne son venuti a | trovar(e) q(ue)lla quale pò penzar(e) la ligiereza loro et max(im)e | che loro son meglio trattati et meglio visti che tutti li altri | como ne pò haver(e) information(e) dal castellano et Coletta | si è querelato con me con dir(e) che lui p(re)sume esser(e) così buono | p(er) v.s.ill.ma q(ue)sto ciaschun d(e)li sopradetti et ’l peggio pagare | che essi io vo mitigando con promesse et buone parole | la s.v.i. poiché ha intesa la cosa como l’è lì pol dar(e) quella | resolutione et admonime(n)to che li pare risolvendosi che | che no(n) mi lassò gabar(e) de poca discretion(e) et mi cognosce.
Hoggi San Bartolomeo si è fatto consiglio q(ue)m Santo Salvatore | dove se son uniti tutti i parrocchiani de San Silvestro con gran | romore p(er) venir(e) a far(e) querela a q(ue)lla che Gio. Thomasi li
[2r] ha stretti in corte p(er) li sotterratorij di modo che tutta la terra | stride che par(e) veder(e) la occision(e) de l’innocenti si son risoluti | in consiglio ‹che› de venir(e) a trovar(e) o ma(n)dar(e) il p(rese)nte a v.s.ill.ma | et supplicarla voglia disturbar(e) questi movimenti no(n) troppo honesti | et q(uan)do non si possa far(e) alt(r)o supplicarla che riscontendosi q(ue)sti | sotterratorij che vadano in mano d(e) doi buoni ho(min)i parrocchiani | con comandame(n)to che lor proprij li spendano p(er) rifar(e) l’usci | che mancano a Santo Savino et recoprir le tetta d(e)le ecchie | sue et p(er) fornir(e) la croce et altre bisogni oportuni | q(ue)sta a me par(e) buona et raggionevel resolution(e) et la satisfarà | q(ue)sti poveri parrochiani li quali stan desperati p(er) la lor povertà | de gra(tia) la s.v.ill.ma no(n) dimostrie a Gio Thomasi ch’io servia | sop(r)a tal suggietto
Io verrò p(re)sto a trovar(e) q(ue)lla no(n) havendo da far(e) alt(r)o p(er) suo | servitio resto con ricoma(n)darmi in sua buona gra(tia) et supp(lico)la | a redurme a memoria a li miei m(esser) Daniel et m(esser) Aug(usti)no | che mi ha vittuperato con una sua l(ette)ra che mi ha intitulato | un cazo p(er) neli perdono p(er)ché ancho io ce l’ho battizato con | tal titolo. Di Vicovaro il dì xxv d(e) Agosto 1538
Deditiss(im)o s(er)vo Gio Egiptio