Dettaglio lettera SNT0319

Scheda

Titolo: Lettera SNT0319

Data: 1537.03.12

Anno: 1537

Luogo: Vicovaro

Mittente: Santoro

Destinatario: Francesco Orsini

Sesso Mittente: M

Sesso Destinatario: M

Redattore: Gloria Fiorentini

Trascrizione

b. 80/3 doc. 319 Santoro
Ill.mo et r.mo s.or mio et patrone oss(ervandissi)mo
Questa matina ho mandato Janni in Tivoli per intender(e) il | vero se il s.or Pierlouisci è stato dentro in Tivoli sì over | no perch(é) alcuni dicono ch(e) no(n) ce è intrato ma ch(e) è | stato a caccia alli pantani con il s.or Ascanio et molti | altri s.ri Colonnesi, sì come la s.v. ill.ma se potrà infor//mar(e) da m(esser) Gio Thomasso exhibitor p(rese)nte et li ho | anchi ordinato cerche trovar(e) delle bettine ch(e) saria | molto megliore haverle ogliate.
Antonio di ‹p› Bratte et Paolo suo fr(ate)llo so(n)no stati doi giorni | in Castello S(an)c(t)o Ang(e)lo et poi se son partiti et no(n) se sa | dove siano capitati et questi di questa terra ne stando di | mala voglia et dicono ch(e) in questo ce è stato in †conse(n)to† | la s.v.ill.ma bench(é) a me no(n) l’habbia detto niuno | l’altra parte la s.v.ill.ma sa dove sta p(er) q(ue)sto se dice qui.
Hieri fo in s(an)to Cosmato lo s.or Lorenzo della Scarpa con | circa diece homini armati et me è stato detto ch(e) era venuto | p(er) caricarla a me o a Santiss(im)o perch(é) lui se è acconcio | con lo s.or Gio Paolo da Cere et deve partir(e) di curto | et in d(e)c(t)o S(an)to Cosmato ce era un Don Antonino da Ruvi//ano fuorescito de lì et sta in la Scarpa il quale hebbe parole con Gio Piet(r)o piazato et se sfoderorno l’arme et | uno di quelli della Scarpa dette in mano di d(e)c(t)o Don Antonino | un partiscianone et no(n) successe male alcuno p(er) li circu(m)stanti | ch(e) riparorno et le parole forno per co(n) di certi dinari li dimanda//va d(e)c(t)o Gio Piet(r)o p(er) la piaza.
[1v] del fatto di Tinto d’Arsuli io no(n) ne ho saputa cosa alcuna se | non dipoi ch(e) partette ch(e) se io l’havesse inteso haverio f(a)c(t)o | el debito mio bench(é) ho inteso ch(e) qui è f(a)c(t)o gran cosiglio | secondo ch(e) la s.v. ill.ma se potrà informar(e) dal p(rede)to m(esser) Gio | Thomasso.
A Falcetta de continuo li ho dato pane et vino et se altro | me havesse dimandato li haveria dato imp(er)hò la s.v.i. | vole li diga altro quella me ne diga adviso ch(e) io non | mancharò et altri ch(e) la s.v.ill.ma ho mandati qui io | fo el simile q(ue)lo alletto io no(n) li posso dar(e) perch(é) no(n) ne | ho et ho inteso ch(e) q(ue)sta notte oggi se so(n)no andati in Castello et ancho | no(n) son tornati.
Questa sera al tardo è tornato Janni da Tivoli et dettome | come le bettine se trovano a mezo scuto l’una me pareria | se havesserno a pigliar(e) per esser(e) ogliate p(er)tanto prego la | s.v.ill.ma si voglia dignar(e) q(uan)to habbia da fare et | se le ho da pigliar(e) sì over no.
Appresso la s.v.ill.ma son certa ch(e) sa come qui è | Don Gio et ha un ronzino quale vole pur biada | et strame me è parso darne adviso alla s.v.ill.ma | aciò quella sia informata del tutto ne altro me | occorr(e) salvo humilme(n)te ricoma(n)darme alla s.v.i.
Di Vicovaro lì 12 d(e) marzo 1537
Della P(rede)ta s.v.ill.ma et r.ma
Deditiss(im)o servitor(e) et vassallo | Santoro