Dettaglio lettera STA0147

Scheda

Titolo: Lettera STA0147

Data: 1519.03.20

Anno: 1519

Luogo: Roma

Mittente: Statio

Destinatario: Felice della Rovere

Sesso Mittente: M

Sesso Destinatario: F

Redattore: Gloria Fiorentini

Trascrizione

b. 93/1 doc. 147 Statio
Ill.ma domina mea observandissi(m)a humile(m) comm(endationem) mando alla s.v.i.ma el panno perso la quantità de | tre canne et credo la ne sarà ben satisfacta et prego per le mano de m(adonn)a Lucr(e)tia e de m(adonn)a Francesca | anchor ch(e) prima ne facesse paragone et trovato esser(e) delli miglior panni se trovino in Roma de | tal sorte el speso in ep(s)o sectanta carlini la canna ch(e) per meno pretio no(n) se è possuto havere | et per sei ducati la canna me haveva ordinati la s.v.i.ma no(n) se posseva h(ave)re de quella sorte cosa | fussi al suo preposito ce ho spesi tre ducati più et tucti pagati per le mano delle p(redett)e m(adonn)e Lucr(e)tia | et Francesca bench(é) ce intervenisse Pietro da Pontecorvo spero la s.v. judicarà esser(e) ben(e) spesi | anchorch(é) de questo meriti correctione. Appresso li mando le doi once de seta cremosi doi altre | de negra et meza de verde secundo la ministra è un poco migliore mando anchora le cinq(ue) | para de pianelle co(n) le scarpe per le donne el velluto per li guarnime(n)ti delli cavalli ho preso | el presto serrando finia el bussulato se lavora con[tinuame(n)te] †onvame(ss)e† et no(n) se preferisce una †oplova† de hora | serrà et serrà pinto fra termine de tre dì et così se ateno(n)e ad tucte le altre quali expedirò per busta | questa settimana et d(e) l’altra ce intranendo doe e tre di Antonio Piccimino et poi havemo mesurato ch(e) | ad far(e) l’ananse porta all’anansi cam(m)era et per far(e) el taulato alla logia far(e) porta e finestre ch(e) man//cano per tucto et maxi(m)e de sopra ce bisognano sei canne de taule et anchi per far(e) li barchetti | se la s.v.i.ma no-l ch(e) proveda de qua overo la voglia mandar(e) d(e) là se dignarà farmelo intender(e) | et perch(é) domatina andarò ad far(e) venir(e) la calce dell’Isula sollicitarò anchora el venir(e) d(e)lli | grani ch(e) m(esser) Juliano secundo dice Paulo de Tumulo par ch(e) se lame(n)te de questo sia certa v.s. ch(e) | de quanto me ha imposto trovarà esser(e) bone acconcio et expedito. Circha le inpannate la s.v. mandi | el panno overo se h(e)ra da comparar(e). Circha el caso de Joanpaulo Baglione el s. Joanpaulo ne serve | a llongo ala s.v. el s. Frabitio Colonna vener(dì) proxi(m)o passato passò della p(rese)nte vita et questo | se intende vulgarme(n)te per Roma ma io l’ho per certissi(m)o da m(esser) Paccano e da Spagna d(e) Car(dina)le Urso | ho inteso ch(e) lo Abbate sta male de una gamma et ch(e)-l cavallo hè cascato sopra. Del venir suo da Roma | dicono questi soi servitori ch(e) no(n) hè venuta pur(e) cont(inu)o ne dimandarò et darrone adviso ad v.s. | la s.v. se degni mandar(e) presto el n(ost)ro murator(e) et se vole mandar(e) le taule e la tela per la impannate | similme(n)te le voglia mandar(e) presto le scarpe d(e)lli signo(ri) mam(m)oli se fanno tuctavia così quelle | de velluto como ch(e) de simacco. Altro no(n) me occurr(e) se no(n) recomandarmi a v.s.i.ma mons(ignor) r(everendissi)mo de | Trani se recoman(da) ad v.s.i.ma el car(dina)le Urso è in lecto et s[ta] multo grave de una nasceta ch(e) volendola
[1v] far(e) tagliar(e) le medece le hanno facto male: m(adonn)a Francesca dice che sonno multi dì | no(n) havuta nova de m(esser) Angelo et ne sta de mala voglia et dubita ch(e) questa †celentione† d(e) | Joanpaulo Baglione sia causa d(e)l suo no(n) ritornare et ad v. s.ria †…† humilme(n)te me reco(m)(ando) | Rome xx marcij MDXIX
Fidelissimus servitor(e) Statius
Del pesce in Roma al p(rese)nte ce ne è pochissimo et se ne dimanda anchor che sia tristo | un julio la libra. Mando questi doi lucci quali pesano nove lebr(e) meno doi once v(e) custa sei | bli la libra ch(e) per niuno pretio no(n) se possono h(esse)re la s.v.i.ma le pò magnar(e) de bon core et quella | sia certa che stimo più la vita et la salute sua ch(e) | la mia propria. Domatina per Pietro vederò de | mandar(e) un poco pesce.