Scheda
Titolo: Lettera MDB0078
Data: 1518.03.12
Anno: 1518
Luogo: Amboise
Mittente: Martino di Bracciano
Destinatario: Felice della Rovere
Sesso Mittente: M
Sesso Destinatario: F
Redattore: Gloria Fiorentini
Trascrizione
b. 93/1 doc. 78 Martino di Bracciano a FDR
[1r] Ill.ma mada(m)ma mia alla bona gratia de v.s. humilmente me re(coman)do. | L’ultime mee ad v. s. sonno state del’ultimo de febraro et delli III de marzo | et, ultra ad quelle, p(ri)ma ho scripto molte altre mee et de alcuna no(n) ho respo//sta et dalli XII de jennaro in cqua ch(e) sonno dui mesi no(n) ho alcuna l(ette)ra | nè adviso da quella, del ch(e) viramencte sto grandemente admirato et tancto | più quancto so le lectere mee e(sse)re adrivate, p(er)ch(è) ce sonno resposte de quelle | ho mandate alligate co(n) le lectere de v. s. et, como ho ditto, da lley no(n) ho cosa alcuna | imperò no(n) restarò replicarli quancto de cqua hoccurr(e) et quello fine ad hora è fatto. | Per molte mee ho fatto intendere ad quella como quisto Re Cristianissimo, post multa, ha | dechiarato voler(e) intender(e) et aiutar(e) quissi figlioli et la casa et in alcuno modo no(n) | voler(e) adbandonarli ad tanto. Sa ch(e) lungo tempo fa sonno stati boni framzesi | et ch(e) li darria parte della pension(e) havea lo s(ignore) bona memo(ria), qual parte sarria de | modo et sorte ch(e) v. s. et epsi figlioli se contentariano et, cercando conctinuo | tale speditioni, el Re et tutti me resolvettono ch(e) quanno se farriano li stati cqui de Francia | me spediriano et de questo più volte ne ho dato adviso. Ma poi, fandome in//tender(e) quella como desiderava per suo contencto: de quello el Re volea dar(e) haverne | una dechiaratione lettera et privilegio secundo è lo costume farsi, questo continuo | fine ad mo, ho sollicitato et procurato havere et in questo rechiesto lu ’mbasciator(e) | della S(anti)tà de N. S. q(ua)le è qui el quale veramente et in questo et in omgni altra | cosa l’ò rechiesto per le cose de v. s., l’ò sempre trovato prontiss(imo) et ha sempr(e) fatto | bono offitio et amorevelmente et è homo da bene, al quale fè intender(e) volesse | parlar(e) al Re et rechiederli, poiché sua Maestà havea deliberato dare questa pensione ad quissi figlioli, ho tucta ho parte che de quello era animo et mencte sua de dare, ne volesse fare una dechiaratione et privilegio como è costume farsi et che poy V. S. haveria adspectati li stati et che, quanno fossero cursi li denari, como ad li altri et che non dimandavate altramencte, né cosa extraordinaria et, in questa conformità, havea amchora io parlato prima al Re, ad madamma et al Gra(n) Ma(str)o
[1v] et fattoli lecter(e) in nome de quella et semp(re) mi haveano date bone parole et ditto farlo | el prefato amasciator(e) ne parlò poy amchora lui alla m(aes)tà del Re et li disse es(ser)e contencto | farlo et co(m)mise ad mons(igno)re lo Gra(n) M(ast)ro dovesse farme tale spedition(e) et così decto amasciator(e) me | refrutte. Io ho poi conctinuamencte sollicitato d(e)c(t)o Gra(n) M(ast)ro et adfronctatolo più volte | col tesaurere Rubertetto ad ciò havesse causa darli le comission(e) et semp(re) mi ha pasciuto in dir(e): «Bien bien lo farremo». Ultimamencte sollicitandolo l’altra matina et dicendoli, poi che-l Re | havea co(m)messa questa speditione s.s. se volesse dignar(e) co(m)metterla et farla far(e) me respuse | mezo in colera con dirme se haveano ad far(e) amchora delle altre cose senza questa mia spedition(e) | et ch(e) cende erano delli altri amchora quasi dicat ch(e) delli altri amchora haveano da es(ser)e spediti | li respusi ch(e) nui no(n) li dima(n)davamo cosa dasonesta nemeno li seconti de quessa casa meritavano | tal resposta da llì a tre giorni li reparla(m)mo insemi l’imbasciator(e) del Papa et io et disse | bisogniava adspectar(e) se facessero li stati ch(e) allora sarremo spediti li responde(m)mo como no(n) di//mandavamo al p(rese)nte denari ma solamenct(e) la dechiaratione della mente del Re como de | sop(r)a è d(e)c(t)o ne respuse «bien bien se farrà» et con quancto d(e)c(t)o amasciator(e) et io li sapemo | dir(e) non ne pote(m)mo cavare altro del ch(e) el prefato amasciatore è restato mezo confuso et dittom(e) | lui no(n) saperia ch(e) altro farse no(n)obstante questo eri XI del p(rese)nte mese el d(e)c(t)o amasciator(e) | et io parlam(m)o ad mada(m)ma alla quale è quasi un mese no(n) s’è possuto parlar(e) nè è com//parsa in pubblico per es(ser)e stata admalata et li parla(m)mo longamente raguagliandola de tutto | la quale me disse ch(e) obnino me farria spedir(e) et ch(e) quanno no(n) fosse stata la sua malatia è | longo tempo saria stato spedito co(n) molte bone parole et in verità semp(re) in la prefata mada(m)ma | ho trovate le miglior(e) parole del mundo in verso v.s. et trovatela tancto ben disposta | ch(e) no(n) saperia dirlo pur(e) nè da llei nè da altri amchora no(n) possemo cavar(e) si no(n) parole fine al p(rese)nte | no(n) so ch(e) farremo p(er) lo advenir(e) alla prefata mada(m)ma ditti una l(ette)ra de v.s. mustrando | quella li respondesse alla sua ve scripse alli dì passati molto bona et li ticcava de questa speditione | et mustrò haverla molto adcepta me dimandò si v.s. mandaria niuno delli figlioli | qui in Francia li respusi me credeva ne ma(n)daria uno al p(rese)nte col Duca Lorenzo et ch(e) quanno no(n) lo | mandasse al p(rese)nte co(n) d(e)c(t)o Duca in omgni modo l’averia mandato dapoi disse quella faceva | ben(e) mandarlo et cqui sarria stato ben visto sich(é) v.s. intende tutto io no(n) ho mancato | temptar(e) omgni via et modo possibile p(er) spedirme nè fu lassato ch(e) far(e) nè è restato homo nè | donna in questa corte de hauctorità et credito no(n) abia adfirmato et fatti più de cencto letter(e)
[2r] in nome de v.s. et al re ho parlato de quisto fatto delle volte x et no(n) ho lassato | co(n) dirli horamai io no(n) so più ch(e) farme me pare quistoro abiano deliberato non ne | voler(e) spedir(e) fine no(n) fanno li stati delli q(ua)li amchora no(n) se parla nè ce danno | alcun principio et quanno no(n) li facciano per tutto quisto mese porria es(ser)e | andassimo fine ad luglio perch(é) no(n) studiano in altro al p(rese)nte ch(e) imperlungar(e) li pagamenti | et havanzar(e) denari et si li stati se farranno quisto mese ch(e) no-l credo più horamai | recularanno de d(e)c(t)o anno un quarteri si li fanno a luglio ne recularando dui. V.s. | intende tutto io no(n) mancharò sollicitar(e) de continuo amchora ch(e) a tante lungarie | et perlungation(e) q(ua)le fin(e) ad hora mi ànno date da ogi in doman(e) et da dimane in | l’altro horamai comenso ad perder(e) la speranza
Ite(m) ho scripto per due ho tre mee como ad tutti v(ost)ri amici et servitori qui | et simile ad mi pareva v.s. dovesse mandar(e) al p(rese)nte col Duca Lorenzo uno | de quisti figlioli et per es(ser)e Franc(esc)o suo piccholo mandato Napulion(e) ch(e) senza | dubio serria stata bona venuta et mustrato ad quisto Re un gra(n) segnio de | ubidientia et haveria molto meglio et co(n) più honor(e) et avantagio resolut(e) q(ue)ste | cose della pension(e) et quanno fosse stato qui dui ho tre mesi poi tornato sende | quella no me responde cosa alcuna no(n) so ch(e) animo sia el suo.
Simile ho scripto più volte havendose ad remandar(e) l’ordine como omgniuno dice | è solito farse l’avesse remandato ch(e) senza alcun fallo in presentandolo haveria | fatte spedir(e) più presto le cose n(ost)re meno v.s. ne responde cosa alcuna.
Qui s’è dicto horamai un mese è como mada(m)ma Carlotta è maritata al s.r Lorenzo | Cibo io ne sonno stato dimandato da tutti quistoro no(n) li so responder(e) per non | haver(e) adviso alcuno da v.s. quella se voglia digniar(e) havisarne l’imbasciator(e) | del Papa lo disse l’altro dì al Re quale mustrò havern(e) piacer(e) co(n) dir(e) tutte et due | sonno bon(e) franzesi.
De cqua no(n) è altro de novo omgniuno adtende ad far(e) bona cura questa corte è | tamcto piena ch(e) no(n) sence cape, et carestia gramiss(im)a de tutto et no(n) pò es(ser)e altra//ment(e) per la gente assai et la terra pocha et l’anno tristo in queste parte p(er) le recolte
[2v] el re dicono fatta la secunda festa de Pascua andarà ad Parisi dove se farrando le giostre | triumphi del dalphino
El re ogi è annato alla caccia et starrà for(e) per quancto dicono otto giorni poi verrà | la septimana s(ant)a poi le feste et le giostre et adio le faccende.
Eri venne qui uno amasciator(e) del re Dodonne Marco hovero Datia al q(ua)le sonno | fatte assai careze el Duca de Geldar(e) ha refermata la tregua p(er) uno anno col Re Cap(toli)co.
De novi adcordi et manegi tra quisto Re et lo Cap(toli)co qui al p(resen)te no(n) sende parla et non n’è | niente anzi stamo in bona pace et union(e) et ad v.s. humilmente me re(com)mando.
Amboyse die xij martii 1518
Humilis servus Martinus de Bracchiano
[1r] Ill.ma mada(m)ma mia alla bona gratia de v.s. humilmente me re(coman)do. | L’ultime mee ad v. s. sonno state del’ultimo de febraro et delli III de marzo | et, ultra ad quelle, p(ri)ma ho scripto molte altre mee et de alcuna no(n) ho respo//sta et dalli XII de jennaro in cqua ch(e) sonno dui mesi no(n) ho alcuna l(ette)ra | nè adviso da quella, del ch(e) viramencte sto grandemente admirato et tancto | più quancto so le lectere mee e(sse)re adrivate, p(er)ch(è) ce sonno resposte de quelle | ho mandate alligate co(n) le lectere de v. s. et, como ho ditto, da lley no(n) ho cosa alcuna | imperò no(n) restarò replicarli quancto de cqua hoccurr(e) et quello fine ad hora è fatto. | Per molte mee ho fatto intendere ad quella como quisto Re Cristianissimo, post multa, ha | dechiarato voler(e) intender(e) et aiutar(e) quissi figlioli et la casa et in alcuno modo no(n) | voler(e) adbandonarli ad tanto. Sa ch(e) lungo tempo fa sonno stati boni framzesi | et ch(e) li darria parte della pension(e) havea lo s(ignore) bona memo(ria), qual parte sarria de | modo et sorte ch(e) v. s. et epsi figlioli se contentariano et, cercando conctinuo | tale speditioni, el Re et tutti me resolvettono ch(e) quanno se farriano li stati cqui de Francia | me spediriano et de questo più volte ne ho dato adviso. Ma poi, fandome in//tender(e) quella como desiderava per suo contencto: de quello el Re volea dar(e) haverne | una dechiaratione lettera et privilegio secundo è lo costume farsi, questo continuo | fine ad mo, ho sollicitato et procurato havere et in questo rechiesto lu ’mbasciator(e) | della S(anti)tà de N. S. q(ua)le è qui el quale veramente et in questo et in omgni altra | cosa l’ò rechiesto per le cose de v. s., l’ò sempre trovato prontiss(imo) et ha sempr(e) fatto | bono offitio et amorevelmente et è homo da bene, al quale fè intender(e) volesse | parlar(e) al Re et rechiederli, poiché sua Maestà havea deliberato dare questa pensione ad quissi figlioli, ho tucta ho parte che de quello era animo et mencte sua de dare, ne volesse fare una dechiaratione et privilegio como è costume farsi et che poy V. S. haveria adspectati li stati et che, quanno fossero cursi li denari, como ad li altri et che non dimandavate altramencte, né cosa extraordinaria et, in questa conformità, havea amchora io parlato prima al Re, ad madamma et al Gra(n) Ma(str)o
[1v] et fattoli lecter(e) in nome de quella et semp(re) mi haveano date bone parole et ditto farlo | el prefato amasciator(e) ne parlò poy amchora lui alla m(aes)tà del Re et li disse es(ser)e contencto | farlo et co(m)mise ad mons(igno)re lo Gra(n) M(ast)ro dovesse farme tale spedition(e) et così decto amasciator(e) me | refrutte. Io ho poi conctinuamencte sollicitato d(e)c(t)o Gra(n) M(ast)ro et adfronctatolo più volte | col tesaurere Rubertetto ad ciò havesse causa darli le comission(e) et semp(re) mi ha pasciuto in dir(e): «Bien bien lo farremo». Ultimamencte sollicitandolo l’altra matina et dicendoli, poi che-l Re | havea co(m)messa questa speditione s.s. se volesse dignar(e) co(m)metterla et farla far(e) me respuse | mezo in colera con dirme se haveano ad far(e) amchora delle altre cose senza questa mia spedition(e) | et ch(e) cende erano delli altri amchora quasi dicat ch(e) delli altri amchora haveano da es(ser)e spediti | li respusi ch(e) nui no(n) li dima(n)davamo cosa dasonesta nemeno li seconti de quessa casa meritavano | tal resposta da llì a tre giorni li reparla(m)mo insemi l’imbasciator(e) del Papa et io et disse | bisogniava adspectar(e) se facessero li stati ch(e) allora sarremo spediti li responde(m)mo como no(n) di//mandavamo al p(rese)nte denari ma solamenct(e) la dechiaratione della mente del Re como de | sop(r)a è d(e)c(t)o ne respuse «bien bien se farrà» et con quancto d(e)c(t)o amasciator(e) et io li sapemo | dir(e) non ne pote(m)mo cavare altro del ch(e) el prefato amasciatore è restato mezo confuso et dittom(e) | lui no(n) saperia ch(e) altro farse no(n)obstante questo eri XI del p(rese)nte mese el d(e)c(t)o amasciator(e) | et io parlam(m)o ad mada(m)ma alla quale è quasi un mese no(n) s’è possuto parlar(e) nè è com//parsa in pubblico per es(ser)e stata admalata et li parla(m)mo longamente raguagliandola de tutto | la quale me disse ch(e) obnino me farria spedir(e) et ch(e) quanno no(n) fosse stata la sua malatia è | longo tempo saria stato spedito co(n) molte bone parole et in verità semp(re) in la prefata mada(m)ma | ho trovate le miglior(e) parole del mundo in verso v.s. et trovatela tancto ben disposta | ch(e) no(n) saperia dirlo pur(e) nè da llei nè da altri amchora no(n) possemo cavar(e) si no(n) parole fine al p(rese)nte | no(n) so ch(e) farremo p(er) lo advenir(e) alla prefata mada(m)ma ditti una l(ette)ra de v.s. mustrando | quella li respondesse alla sua ve scripse alli dì passati molto bona et li ticcava de questa speditione | et mustrò haverla molto adcepta me dimandò si v.s. mandaria niuno delli figlioli | qui in Francia li respusi me credeva ne ma(n)daria uno al p(rese)nte col Duca Lorenzo et ch(e) quanno no(n) lo | mandasse al p(rese)nte co(n) d(e)c(t)o Duca in omgni modo l’averia mandato dapoi disse quella faceva | ben(e) mandarlo et cqui sarria stato ben visto sich(é) v.s. intende tutto io no(n) ho mancato | temptar(e) omgni via et modo possibile p(er) spedirme nè fu lassato ch(e) far(e) nè è restato homo nè | donna in questa corte de hauctorità et credito no(n) abia adfirmato et fatti più de cencto letter(e)
[2r] in nome de v.s. et al re ho parlato de quisto fatto delle volte x et no(n) ho lassato | co(n) dirli horamai io no(n) so più ch(e) farme me pare quistoro abiano deliberato non ne | voler(e) spedir(e) fine no(n) fanno li stati delli q(ua)li amchora no(n) se parla nè ce danno | alcun principio et quanno no(n) li facciano per tutto quisto mese porria es(ser)e | andassimo fine ad luglio perch(é) no(n) studiano in altro al p(rese)nte ch(e) imperlungar(e) li pagamenti | et havanzar(e) denari et si li stati se farranno quisto mese ch(e) no-l credo più horamai | recularanno de d(e)c(t)o anno un quarteri si li fanno a luglio ne recularando dui. V.s. | intende tutto io no(n) mancharò sollicitar(e) de continuo amchora ch(e) a tante lungarie | et perlungation(e) q(ua)le fin(e) ad hora mi ànno date da ogi in doman(e) et da dimane in | l’altro horamai comenso ad perder(e) la speranza
Ite(m) ho scripto per due ho tre mee como ad tutti v(ost)ri amici et servitori qui | et simile ad mi pareva v.s. dovesse mandar(e) al p(rese)nte col Duca Lorenzo uno | de quisti figlioli et per es(ser)e Franc(esc)o suo piccholo mandato Napulion(e) ch(e) senza | dubio serria stata bona venuta et mustrato ad quisto Re un gra(n) segnio de | ubidientia et haveria molto meglio et co(n) più honor(e) et avantagio resolut(e) q(ue)ste | cose della pension(e) et quanno fosse stato qui dui ho tre mesi poi tornato sende | quella no me responde cosa alcuna no(n) so ch(e) animo sia el suo.
Simile ho scripto più volte havendose ad remandar(e) l’ordine como omgniuno dice | è solito farse l’avesse remandato ch(e) senza alcun fallo in presentandolo haveria | fatte spedir(e) più presto le cose n(ost)re meno v.s. ne responde cosa alcuna.
Qui s’è dicto horamai un mese è como mada(m)ma Carlotta è maritata al s.r Lorenzo | Cibo io ne sonno stato dimandato da tutti quistoro no(n) li so responder(e) per non | haver(e) adviso alcuno da v.s. quella se voglia digniar(e) havisarne l’imbasciator(e) | del Papa lo disse l’altro dì al Re quale mustrò havern(e) piacer(e) co(n) dir(e) tutte et due | sonno bon(e) franzesi.
De cqua no(n) è altro de novo omgniuno adtende ad far(e) bona cura questa corte è | tamcto piena ch(e) no(n) sence cape, et carestia gramiss(im)a de tutto et no(n) pò es(ser)e altra//ment(e) per la gente assai et la terra pocha et l’anno tristo in queste parte p(er) le recolte
[2v] el re dicono fatta la secunda festa de Pascua andarà ad Parisi dove se farrando le giostre | triumphi del dalphino
El re ogi è annato alla caccia et starrà for(e) per quancto dicono otto giorni poi verrà | la septimana s(ant)a poi le feste et le giostre et adio le faccende.
Eri venne qui uno amasciator(e) del re Dodonne Marco hovero Datia al q(ua)le sonno | fatte assai careze el Duca de Geldar(e) ha refermata la tregua p(er) uno anno col Re Cap(toli)co.
De novi adcordi et manegi tra quisto Re et lo Cap(toli)co qui al p(resen)te no(n) sende parla et non n’è | niente anzi stamo in bona pace et union(e) et ad v.s. humilmente me re(com)mando.
Amboyse die xij martii 1518
Humilis servus Martinus de Bracchiano