Scheda
Titolo: Lettera BBI0200
Data: 1532.10.15
Anno: 1532
Luogo: Trevignano
Mittente: Bonaventura Biancardi
Destinatario: Felice della Rovere
Sesso Mittente: M
Sesso Destinatario: F
Redattore: Gloria Fiorentini
Trascrizione
96/2 doc. 200 Bonaventura Biancardi
Ill.ma et ex.ma s.ra mia patrona oss.ma. alla ricevuta di v.s. ill.ma subito scrissi | a Giusto da Cesano notificandoli la com(m)issione havea et asignandoli ter//mino di tre giorni a dovermi presentare tucte sue ragione comanda(n)doli | dovesse co(n) suoi testimonij bene informati presentarsi inanti a me per | tucto dicto termine ello no(n) è mai venuto et meno ha mandato | niuno a dir(e) sue ragione. Domenica passata examinai quattro testimonij | producti per Sancti et Nicola da Cesano et se prova[no] bene che Giusto disse a Benedetto de qui queste parole o simile: «Tu dici Benedetto che io no(n) | meterò il grano mio», et ditto Benedetto disse ch(e) non era vero, et alhora | ditto Giusto disse: «So ch(e) tu l’hai ditto» et Benedetto respose ch(e) se me(n)tiva | per la gola qualu(n)che volesse dire che esso havesse dicto simil parole et Giusto alhora il percosse d’un pugno nella faccia et se non | fusse che ci fuor(e) mezzi a dispartire l’haveria percosso assai, | et di poi ditto Benedetto un’altra volta disse: «chi vorrà dire che | io habbia ditto simil parole se me(n)te p(er) mille gole» et Giusto disse: «se | io me torno lagiù te darò tanto con questo pugniale finch(é) te vedrò | movere» nè si prova altrame(n)te che li predicti Sancti et Nicola se intro//messero in facti et meno in parole in simil cosa excepto che dicto Sancte | disse «compare, io anchora so stato factore et mai ho facto quel ch(e) fai | tu». Nè altro s’è giustificato o provato da alchuna de decte parte et | per questo s.ra ill.ma non trovo ch(e) li predicti Sancti et Nicola se | possino astrengere ad alchuna pensa ch(e) no(n) sonno colpevoli anzi se | debbiano absolvere et dicto Giusto conden(n)are ad ogni loro patito | danno et interesse et in la pena che se contien(e) nel statuto de d(e)c(t)o | loco per haver(e) percosso dicto Bendetto et questo è quanto che | me pare ragionevole et giusto per le prove son facte finhora inanti | a me. Altro no(n) occorre. A v.s.ill.ma humilme(n)te basciandoli la mano | me offerò e raccoma(n)do. Di Trivigniano a 15 de octobre 1532.
Di v.s.ill.ma et ex.ma
Minimo servo Bonave(n)tura Biancardi
Ill.ma et ex.ma s.ra mia patrona oss.ma. alla ricevuta di v.s. ill.ma subito scrissi | a Giusto da Cesano notificandoli la com(m)issione havea et asignandoli ter//mino di tre giorni a dovermi presentare tucte sue ragione comanda(n)doli | dovesse co(n) suoi testimonij bene informati presentarsi inanti a me per | tucto dicto termine ello no(n) è mai venuto et meno ha mandato | niuno a dir(e) sue ragione. Domenica passata examinai quattro testimonij | producti per Sancti et Nicola da Cesano et se prova[no] bene che Giusto disse a Benedetto de qui queste parole o simile: «Tu dici Benedetto che io no(n) | meterò il grano mio», et ditto Benedetto disse ch(e) non era vero, et alhora | ditto Giusto disse: «So ch(e) tu l’hai ditto» et Benedetto respose ch(e) se me(n)tiva | per la gola qualu(n)che volesse dire che esso havesse dicto simil parole et Giusto alhora il percosse d’un pugno nella faccia et se non | fusse che ci fuor(e) mezzi a dispartire l’haveria percosso assai, | et di poi ditto Benedetto un’altra volta disse: «chi vorrà dire che | io habbia ditto simil parole se me(n)te p(er) mille gole» et Giusto disse: «se | io me torno lagiù te darò tanto con questo pugniale finch(é) te vedrò | movere» nè si prova altrame(n)te che li predicti Sancti et Nicola se intro//messero in facti et meno in parole in simil cosa excepto che dicto Sancte | disse «compare, io anchora so stato factore et mai ho facto quel ch(e) fai | tu». Nè altro s’è giustificato o provato da alchuna de decte parte et | per questo s.ra ill.ma non trovo ch(e) li predicti Sancti et Nicola se | possino astrengere ad alchuna pensa ch(e) no(n) sonno colpevoli anzi se | debbiano absolvere et dicto Giusto conden(n)are ad ogni loro patito | danno et interesse et in la pena che se contien(e) nel statuto de d(e)c(t)o | loco per haver(e) percosso dicto Bendetto et questo è quanto che | me pare ragionevole et giusto per le prove son facte finhora inanti | a me. Altro no(n) occorre. A v.s.ill.ma humilme(n)te basciandoli la mano | me offerò e raccoma(n)do. Di Trivigniano a 15 de octobre 1532.
Di v.s.ill.ma et ex.ma
Minimo servo Bonave(n)tura Biancardi