Scheda
Titolo: Lettera CAO0099
Data: 1530.08.12
Anno: 1530
Luogo: Pesaro
Mittente: Clarice Orsini
Destinatario: Felice della Rovere
Sesso Mittente: F
Sesso Destinatario: F
Redattore: Gloria Fiorentini
Trascrizione
96/1 doc. 99 Clarice Orsini
Ill.ma s.ra madr(e) mia osserv.ma. Io haveva inviato Cornelio ala volta de Roma | d(e) far(e) visitar(e) v(ost)ra sig.ria e acioch(è) retornase in qua presto ben informato | de tucto el sucesso de le cose n(ost)re, p(er)ch(é) desidero intendarlo da qualch(e) | uno a voce; una m’à dicto Cornelio no(n) podde passar(e) Fossonbrone p(er)ch(è) | io haveva designato ch(e) usasse el cavallo del s.or Hyeronimo ma no·l | podde haver(e) p(er)ch(è) don P(ietr)o Antonio no(n) ve era et no(n) era per tornar(e) p(er) sei | dì, et però dicto Cornelio se n’è tornato q(ua); lui me à referito ch(e) andando | de q(ua) a Fossombrone se acompagnò co(n) uno q(ua)le veniva de Venetia: e | haveva el parlar(e) de terra de Roma, era vestito de una casacha rosa et una bretta rossa, et è giovene con pocha barba, a cavallo de uno | caval morello. Cornelio li domandò ch(e) era de novo in Venetia, lui g[li] | respo[se] ch’era pr(e)so Braciano e ch(e) l’abate era in Venetia, et poi disse queste | parole: “le b(e)n(e) presso Braciano ma non starà troppo” così parole ch(e) demostravi//no lui esser homo o amico de l’abate. Ancora Cornelio li domandò si se voleva | fermar(e) in Roma lui disse ch(e) no ma voleva andar(e) circa trenta miglie | più là: dubitando io ch(e) questo venga a machinar la qualch(e) cosa contra | noi, ò voluto dar(e) questo haviso a v(ost)ra s.ria: ella faccia mo quanto lj par(e). | Li baso la man et humilmente mi racomando e no(n) manchovi racomando el maestro de don(na) Ipolita e mio p(er)ch(é) no(n) manco desidero far(e) b(e)nefitio a lei ch(e) | a mi p(ro)prio. In Pesaro allj XY de agosto 1530
De vostra ill.ma s.
Obediente figliola
Clarice Ursina
Ill.ma s.ra madr(e) mia osserv.ma. Io haveva inviato Cornelio ala volta de Roma | d(e) far(e) visitar(e) v(ost)ra sig.ria e acioch(è) retornase in qua presto ben informato | de tucto el sucesso de le cose n(ost)re, p(er)ch(é) desidero intendarlo da qualch(e) | uno a voce; una m’à dicto Cornelio no(n) podde passar(e) Fossonbrone p(er)ch(è) | io haveva designato ch(e) usasse el cavallo del s.or Hyeronimo ma no·l | podde haver(e) p(er)ch(è) don P(ietr)o Antonio no(n) ve era et no(n) era per tornar(e) p(er) sei | dì, et però dicto Cornelio se n’è tornato q(ua); lui me à referito ch(e) andando | de q(ua) a Fossombrone se acompagnò co(n) uno q(ua)le veniva de Venetia: e | haveva el parlar(e) de terra de Roma, era vestito de una casacha rosa et una bretta rossa, et è giovene con pocha barba, a cavallo de uno | caval morello. Cornelio li domandò ch(e) era de novo in Venetia, lui g[li] | respo[se] ch’era pr(e)so Braciano e ch(e) l’abate era in Venetia, et poi disse queste | parole: “le b(e)n(e) presso Braciano ma non starà troppo” così parole ch(e) demostravi//no lui esser homo o amico de l’abate. Ancora Cornelio li domandò si se voleva | fermar(e) in Roma lui disse ch(e) no ma voleva andar(e) circa trenta miglie | più là: dubitando io ch(e) questo venga a machinar la qualch(e) cosa contra | noi, ò voluto dar(e) questo haviso a v(ost)ra s.ria: ella faccia mo quanto lj par(e). | Li baso la man et humilmente mi racomando e no(n) manchovi racomando el maestro de don(na) Ipolita e mio p(er)ch(é) no(n) manco desidero far(e) b(e)nefitio a lei ch(e) | a mi p(ro)prio. In Pesaro allj XY de agosto 1530
De vostra ill.ma s.
Obediente figliola
Clarice Ursina