Dettaglio lettera MDB0062

Scheda

Titolo: Lettera MDB0062

Data: 1518.06.12

Anno: 1518

Luogo: Angers

Mittente: Martino di Bracciano

Destinatario: Felice della Rovere

Sesso Mittente: M

Sesso Destinatario: F

Redattore: Gloria Fiorentini

Trascrizione

b. 93/1 doc. 62 Martino di Bracciano
[1r] Ill.ma madama mia, alla bona gra(tia) de v.s. me re(com)(an)do. Ad quisti dì passati [ho manda]//te ad quella da quactro lettere et fattoli intender(e) como havea parlato al *** | delli stati del Riame ch(e) sua M(aes)tà volesse far(e) qualch(e) bon’opera. Al p(rese)nte ch(e) è qui M(onsign)or | della Giau, homo del re Cap(toli)co, quale è venuto novamente et li fo intender(e) la resposta | sua M(aes)tà mi ha fatta, ch(e) non porria e(sse)re stata meglio q(ua)le è stata, ch(e) lui già nelli | havea parlato in bon modo et ch(e) non mancaria reparneli et che epso haveva observato | et observava tutto quello ha promesso al Re Cap(toli)co, simile intendeva havesse da | observar(e) epso Re Cap(toli)co da l’altra banna et ch(e) no(n) mancaria far(e) omgni hopera | a llui possibile ad ciò reabiati el v(ost)ro, quale tengate haverlo obninamente, p(er)ch(è) sua | M(aes)tà mai mancarà, sine no(n) siate in casa v(ost)ra, co(n) molte bone parole, del ch(e) lo rengratiai | et dissi tutto quello sua M(aes)tà faceva per voi lo faceva p(er) lui medesimo, p(er)ch(é) quelli | stati q(ua)li havete et quilli cercate recuperar(e) sia semp(re) p(er) metterli et adbandonarli in | omgni suo bisog(n)o, de manera ch(e) spero questa cosa delli stati abia d’aver(e) bono effetto, | p(er)ch(è) ce vedo lo re ben disposto. Li dicho etiam haverli parlato de quel quarteri, dello | quale fare ad Ambosa ne fè gra(tia) ad v.s. et mi ha d(e)c(t)o no(n) me dubite ch(e) non vol | ne perdate niente et questo l’ordinarà, b(e)nch(é) tal cosa no(n) bisog(n)a molto inportu//narla fine no(n) se fanno li stati, li q(ua)li anchora vanno in lomgo. Apresso li scrivo [ad] | longo delle cose d(e) m(esser) Ludovicho franzese, quale è venuto q(ua) et del parlar(e) ha fatto | senza mi p(er) v.s. et semp(re) fugitome et questo li dicho lomgamente, el ch(e) no(n) adcasca | replicar(e), et fo intender(e) como mons(ign)or delle Scu mi havea d(e)c(t)o ch(e) una l(ette)ra q(ua)le | lo prefato m(esse)r Ludovicho dette al Re, già quactro dì sonno, lo Re lo dette ad epso | Mons(ign)or delle Scu et li disse como questa era una l(ette)ra contrafatta et no(n) de v.s. | et che-l Re ne stava forte marrito et currucciato et como io mi volea ben chiarir(e) | de questa cosa et mustrar(e) parlare al Re de qualch(e) altra cosa solum p(er) veder(e) si mi usciva | ad cosa alcuna de questo, el ch(e) ho fatto questa matina et replicato ad sua M(aes)tà | no(n) se voglia scordar(e) reparlar(e) all’omo del Re Cap(toli)co delle cose del riame et amchora ch(e) | voglia comandar(e) la cosa del quarteri sopr(a)d(e)c(t)o et veramente no(n) me lassò fornir(e) da parlar(e) | ch(e) incontinente me saltò su questa cosa et me dimandò si ‹…› io conoscha *** ho(m) | framzese, co(n) una roba roscia, q(ua)le li havea data una l(ette)ra de v.s., li respusi de sì | p(er)ch(é) como p(er) le altre mee ho scripto, io era p(rese)nte quando presentò d(e)c(t)a l(ette)ra |
[1v] Dimandò chi era. Li disse era homo del conte de l’Anguillara et ch(e) io havea haute l(ette)re de quella | *** quistui veniva p(er) le cose del conte de l’Anguillara. Sua M(aes)tà me disse le formale parole: «Quistui | è un giotton(e) et tristo. Mi ha data una l(ette)ra de madama Felice contrafatta et falsa, la q(ua)le | è fatta in questa terra et no(n) venuta de Ytalia et io cognoscho ben(e) ch(e) no(n) è l(ette)ra d(e) madama | Felice, nemeno lo suo stile del scriver(e), p(er)ch(è) è una l(ette)ra ch(e) ha li versi un gra(n) deto lontano l’uno | da l’altro», et col deto proprio me llo mustrò et comensa ‘Tres scier amich(e)’, «ch(e) quisto no(n) è lo scrivere | de madama Felice, ma scriver(e) como scrive uno homo de villagio l’uno ad l’altro et quisto tristo | me crede ingandar(e), et si era l(ette)ra d(e) madonna Felice, p(er)ch(è) non menava voi con lui?». Ad questa | parola no(n) volsi responderli, p(er)ch(è) le cose del Conte no(n) andassino altramente ch(e) lui no(n) desidera | et amchora p(er) no(n) fare male ad epso m(esse)r Ludovicho, essendo ho(m) de chi è, qual no(n) cognoscho altra//mente si no(n) p(er) le lecter(e) de v.s. et del Conte. Ben li dissi ch(e), quando sua M(aes)tà me mustrasse | la l(ette)ra, io cognosceria si era de quella ho no(n), sì alla l(ette)ra como ad quello in epsa se | concteneva, p(er)ch(é) sapeva quello al p(rese)nte v.s. possea haver(e) da tractar(e) co(n) sua M(aes)tà et ch(e) io havea | cinquanta v(ost)re l(ette)re da recontrarle inseme. Me disse la l(ette)ra haverla data ad Mons(ign)or delle Scu | et se io ne havea co(n) mi niuna de quella et, p(er) haventura, havea in la scarsella una v(ost)ra l(ette)ra | hauta ultimamente da un servitor(e) de m(esser) Io(anni) Baptista de L’ Aquila, q(ua)le è venuto [con] lo legato, | la quale li mustrai. Sua M(aes)tà la vide et quasi lesse tutta et disse: «Iesù Yesù! No(n) ha da [fare] | niente con questa» et replichò quella l(ette)ra e(sse)re contrafatta et no(n) v(ost)ra, nè v(ost)ro stile de scriver(e) | et come comensava ‘Tres scier amich(e)’ et penza da tal cosa havern(e) isdegnio, nè possea tenerse | de parlar(e). Li disse: «che contenea la l(ette)ra?», me respuse «li sonno mille giugliarie» et dissi amchora: | «de ch(e) li havea parlato?» me disse: «delle cose del Conte». Io allora li comensai a dire: «Sir(e), lo Conte è | v(ost)ro bono et fidel servitor(e) et così gra(n) franzese co(m)mo sia alcuno in Ytalia et como sia | stato suo p(ad)re, qual fu lo tale et tutta la casa sua et no(n) desidera altro ch(e) servirve, solu(m) | p(er) mustrare l’amor(e) et adfection(e) ve l’ha» et li dissi del Conte como era valent(e), sagio, liberale | et dotato de molt(e) virtù. No(n) li possetti dir(e) quello lo prefato Conte volesse da Sua M(aes)tà, p(er)ch(è) no(n) | lo so, ch(e) mai mende ha fatto intender(e) cosa alcuna, ma quisto offitio ogi ho fatto, et in verità | è durato lo parlar(e) del Re co(n) mi alla tavola apresso d(e) meza hora, mi è parso farli intendere | el tutto, como sonno debito de far(e), ad ciò v.s. lo faccia intender(e) al Conte, al quale amchora ne | [sc]rivo alcquante parole. Et me penso lo venir(e) de quisto homo qua, essendo così in mala oppinion(e) | del Re, in questo principio como è, abia ad resultare pocho utile et far pocho profitto p(er) quello sia
[2r] venuto, ch(e) no-l so, et questo l’à causato lui, ch(e) sì me havesse fatto intender(e) le cose *** | venuto, sì como quella et amchora le cose mi ànno scripto, non farria *** | in quisto error(e). Si è vero abia fatta questa l(ette)ra lui medesimo, ch(e) l’averia fatta far(e) | de modo ch(e) no(n) haveriano cogniosciuto fosse altra l(ette)ra ch(e) v(ost)ra. Imperò io no(n) ho voluto | mancar(e) far(e) intender(e) ad epso m(esser) Ludo[vi]cho el tutto, ad ciò sappia como governarse | et ch(e) no(n) mi corresse in qual magior(e) error(e), p(er)ch(é) sonno servitor(e) et no(n) posso ma(n)care | et omgni cosa intervenisse ad ho(m) de v.s., ho del Conte, lo reputarrà in mi me//desimo et sia chi vole. Ma como ho d(e)to, lui ha fatto error(e) granne, p(er)ch(é) quando | havesse co(m)municato co(n) mi, ch(e) voglio più per una volta, mille p(er) lei et p(er) el Conte, | ch(e) no(n) porria voler(e) lui, no(n) haveria fatto alcuno error(e), si error(e) è quello ha | fatto. Como se sia, è male e(sse)re in mala oppinion(e) del principe co(n) chi s’à da tractare | le faccende. La s.v., como ho d(e)to, intende tutto.
El repartirà de qui da iovedì, ho vener(dì), che sarrando xviii del p(rese)nte | et va ad Nantes, dove andarò adspettando resolution(e) da v.s. de quancto abia | [ad far(e)]. Alla gratia della q(ua)le me re(con)mando. In Amgerì, die xii iunij 1518.
Humilis servus Martinus d(e) Bracchiano