Scheda
Titolo: Lettera ISA0415
Data: 1528.05.22
Anno: 1528
Luogo: Mantova
Mittente: Isabella d'Este
Destinatario: Felice della Rovere
Sesso Mittente: F
Sesso Destinatario: F
Redattore: Gloria Fiorentini
Trascrizione
b. 95/3 doc. 415 Isabella d’Este duchessa di Mantova
Ill. et ex. d(omi)na tanq(uam) soror hon(oranda). Lo essermi ritrovata | insieme v.s. et fo in li travaglij di Roma causa | ch’io lo riputi uno altro novo vinculo di amicitia | tra nuy, dovi desidero molto sentir(e) alli volte qualch(e) | nova di Ley: et per esser(e) scorsi molti dì ch(e) no(n) | vi sento, ho voluto cum quista mia visitarla et | darli recordo come gli son bona sorella al co(n)tinuo | desiderosa de farli piacer(e). et per no(n) haver(e) al | p(rese)nte altro ch(e) scriverli gli faccio intender(e) com(e) | q(ua)n(to) a Dio è piacciuto si è scoperto le robbe mie | et di la familia ch(e) si persero in mari capitarono in | man de’ Mori, quali li tradussero a Jun(n)eri et | le vendirono a diverse p(er)soni. Il Dogino mio camero | è captivo p(rome)sso quello Re dui altri poveri ho(min)i mei | servitori ch(e) si trovarono cu(m) esso Dogino in la medema | nave sono sta[ti] co(n)ducti a Venetia s’usò la nave | del Capit(an)o Cazadiavolo gentilho(mo) venet(ian)o venuto da | Timesi et forono riscatati da un altro venet(ia)no | cum denari. Presso esso Cazadiavolo si trova
[1v] la bella tapezaria del Papa, ch(e)-l Ill. s. Don Ferrante | mio figliolo haveva cavata da le man de spag(no)li al sacco di Roma, cum cinq(ue)cento scuti ch(e)-l li deti. | ha anchor el dicto Cap(itan)o alcune robbe mie tra le | quali erano una mia ancona d’argento quale io | ho riscatata per 310 scuti d’oro et alcune poche | medaglie per XX. Del resto no(n) mi ho facto molto | per esser verte mie ch(e) se mi fossero | donat(e) no(n) saria per servirmine più. Del tutto | siane rhese gra(tia) a Dio. Io son sana, el med(esi)mo | desidero semp(re) di v.s., alla quale di cor(e) mi offerò | et racc(omandarò). Mantua, XXII Maij 1528.
De v.s. bona sorella la March(e)sa di Mantua
Ill. et ex. d(omi)na tanq(uam) soror hon(oranda). Lo essermi ritrovata | insieme v.s. et fo in li travaglij di Roma causa | ch’io lo riputi uno altro novo vinculo di amicitia | tra nuy, dovi desidero molto sentir(e) alli volte qualch(e) | nova di Ley: et per esser(e) scorsi molti dì ch(e) no(n) | vi sento, ho voluto cum quista mia visitarla et | darli recordo come gli son bona sorella al co(n)tinuo | desiderosa de farli piacer(e). et per no(n) haver(e) al | p(rese)nte altro ch(e) scriverli gli faccio intender(e) com(e) | q(ua)n(to) a Dio è piacciuto si è scoperto le robbe mie | et di la familia ch(e) si persero in mari capitarono in | man de’ Mori, quali li tradussero a Jun(n)eri et | le vendirono a diverse p(er)soni. Il Dogino mio camero | è captivo p(rome)sso quello Re dui altri poveri ho(min)i mei | servitori ch(e) si trovarono cu(m) esso Dogino in la medema | nave sono sta[ti] co(n)ducti a Venetia s’usò la nave | del Capit(an)o Cazadiavolo gentilho(mo) venet(ian)o venuto da | Timesi et forono riscatati da un altro venet(ia)no | cum denari. Presso esso Cazadiavolo si trova
[1v] la bella tapezaria del Papa, ch(e)-l Ill. s. Don Ferrante | mio figliolo haveva cavata da le man de spag(no)li al sacco di Roma, cum cinq(ue)cento scuti ch(e)-l li deti. | ha anchor el dicto Cap(itan)o alcune robbe mie tra le | quali erano una mia ancona d’argento quale io | ho riscatata per 310 scuti d’oro et alcune poche | medaglie per XX. Del resto no(n) mi ho facto molto | per esser verte mie ch(e) se mi fossero | donat(e) no(n) saria per servirmine più. Del tutto | siane rhese gra(tia) a Dio. Io son sana, el med(esi)mo | desidero semp(re) di v.s., alla quale di cor(e) mi offerò | et racc(omandarò). Mantua, XXII Maij 1528.
De v.s. bona sorella la March(e)sa di Mantua