Scheda
Titolo: Lettera PDB0249
Data: 1525.06.23
Anno: 1525
Luogo: Cassano
Mittente: Principe di Bisignano
Destinatario: Felice della Rovere
Sesso Mittente: M
Sesso Destinatario: F
Redattore: Gloria Fiorentini
Trascrizione
b. 95/2 doc. 249 Principe di Bisignano
Ill.ma S.ra et mia matre colendissima, d(e) po’ le de//bite recomandacione. In sua bona gracia me ra//commando p(er) vinire lo p(rese)nte mio servitor(e) non | me ha parso venga senza questa mia et fa//rli intendere como io et la principessa mia | et donna Eleonora stamo bene d(e) sanità et | desiderosi intendere lo medessemo d(e) v.s. et | d(e) quissi s.ri fratelli ch(e) altro non d(e)sideramo. | non resterò farli intendere como ave più d(e) | dodici dì ch(e) è trasata al mese spero ch(e) N.S. fa//cie concederà uno figlio mascolo.
Non resterò suplicar(e) v.s. p(er) quanto amor me | porta me faccia gra(cia) avere in commendacio//ne una facenda d(e)l comandatore mio servi//tore ch(e) ha da spedir(e) con la santità d(e) N.S. ch(e) | maior gracia non me porria fare v.s. ch(e) qu//esta p(er) io tanto amare dicto commandatore et | soi cose tenerle a core como a mei p(ro)prie p(er) que//sto la suplico faccia secondo confida in epsa | et como dal p(re)te Fato Ascanio v.s. intenderà | più a llongo
[1v] non resterò ancora suplicar(e) v.s. p(er) sò avere | da venire questo septembro ‹a›l santissimo iu//bileo farme trovare qualch(e) quantità d(e) din//ari d(e) le mei dote ch(e) maior gracia v.s. non | me porria fare tanto più ch(e) è cosa iusta ch(e) | me possa prevaler d(e)l mio in le mie occore//ncie et cossì la torno a suplicare non m vo//lglia mancare et fare verso d(e) me secondo †Josua/ lo sua† Ancora recordo ad v.s. li spagno//lecti ch(e) me à promissi et non me li manda ch(e) | non siano piccoli et belli non altro insi//seme con la principessa et donna Dionora | ne recommandamo alle soi benedecessone et |la prego me recommandi ad quissi s.ri fratelli et | sorella. In Cassano a ddì xxiij d(e) iugnio | 1525
De V.Ill.ma S.ria
Obbediente figlio | lo prencipe d(e) Bisig(na)no
Ill.ma S.ra et mia matre colendissima, d(e) po’ le de//bite recomandacione. In sua bona gracia me ra//commando p(er) vinire lo p(rese)nte mio servitor(e) non | me ha parso venga senza questa mia et fa//rli intendere como io et la principessa mia | et donna Eleonora stamo bene d(e) sanità et | desiderosi intendere lo medessemo d(e) v.s. et | d(e) quissi s.ri fratelli ch(e) altro non d(e)sideramo. | non resterò farli intendere como ave più d(e) | dodici dì ch(e) è trasata al mese spero ch(e) N.S. fa//cie concederà uno figlio mascolo.
Non resterò suplicar(e) v.s. p(er) quanto amor me | porta me faccia gra(cia) avere in commendacio//ne una facenda d(e)l comandatore mio servi//tore ch(e) ha da spedir(e) con la santità d(e) N.S. ch(e) | maior gracia non me porria fare v.s. ch(e) qu//esta p(er) io tanto amare dicto commandatore et | soi cose tenerle a core como a mei p(ro)prie p(er) que//sto la suplico faccia secondo confida in epsa | et como dal p(re)te Fato Ascanio v.s. intenderà | più a llongo
[1v] non resterò ancora suplicar(e) v.s. p(er) sò avere | da venire questo septembro ‹a›l santissimo iu//bileo farme trovare qualch(e) quantità d(e) din//ari d(e) le mei dote ch(e) maior gracia v.s. non | me porria fare tanto più ch(e) è cosa iusta ch(e) | me possa prevaler d(e)l mio in le mie occore//ncie et cossì la torno a suplicare non m vo//lglia mancare et fare verso d(e) me secondo †Josua/ lo sua† Ancora recordo ad v.s. li spagno//lecti ch(e) me à promissi et non me li manda ch(e) | non siano piccoli et belli non altro insi//seme con la principessa et donna Dionora | ne recommandamo alle soi benedecessone et |la prego me recommandi ad quissi s.ri fratelli et | sorella. In Cassano a ddì xxiij d(e) iugnio | 1525
De V.Ill.ma S.ria
Obbediente figlio | lo prencipe d(e) Bisig(na)no