Scheda
Titolo: Lettera LSP0243
Data: 1525.04.01
Anno: 1525
Luogo: Campagnano
Mittente: Lorenzo di San Polo
Destinatario: Felice della Rovere
Sesso Mittente: M
Sesso Destinatario: F
Redattore: Gloria Fiorentini
Trascrizione
b. 95/2 doc. 243 Lorenzo di San Polo
Ill.ma d(omi)na d(omi)na n(ost)ra unica ac sing(ularissi)ma benefactrix post debitas com(mendationes). Vene | da v.s.ill.ma Martino d(e) Cola secu(n)do quella me ordinò quando fui in Roma ho doma(n)dato se quella suspitione d(e) peste in Cesano ch(e) | fu relata ad v.s.ill.ma era vera: nisuno ne sapeva nie(n)te p(er) questo | et p(er) no(n) lassar(e) l’offitio p(er) andar(e) lì indarno me parse ma(n)dar(e) uno apposs*** | ad intender(e) et scripsi una lettera al vicario ch(e) facesse intendere [ma] | tucto in effetto no(n) ce è suspitione nisuna et no è stata p(er) el passato | p(er)tanto io no(n) ce so(n) più andato imp(er)sona sarrò attento se altro intendirò | no(n) ma(n)carò far(e) el debito †…† lo Abbate me ha facto intender(e) ch(e) | venda le robe d(e) quello Menico d(e) Rita novo omicida. V.s.ill.ma | provederà ch(e) quando serrà al tempo habi quella la sua parte. | Lo vino lo ma(n)darò [do]mane. Ho cercato lo libro d(e) Salvator(e) mio p(re)decessor(e) | p(er) veder(e) como havava proceduto verso s(er) Julio: trovo ch(e) no(n) è facto nie(n)[te] | bisogna ba(n)dirali et sententiarali io lo farrò et expederò quanto v.s.ill.ma | me ha ordinato quanto più presto sia possibile nec alia ad v.s. | ill.ma et alli sui figloli qui diu felices vivanta humilme(n)te me racc(omando) | ma(n)do ex terra v(ost)ra Campagnani die p(r)imo aprilis MDXXV
E.V.Ill.maD.
Humil(issimu)s s(er)vitor io Laurentius d(e) S(an)to Polo | Campagnani vicarius
Ill.ma d(omi)na d(omi)na n(ost)ra unica ac sing(ularissi)ma benefactrix post debitas com(mendationes). Vene | da v.s.ill.ma Martino d(e) Cola secu(n)do quella me ordinò quando fui in Roma ho doma(n)dato se quella suspitione d(e) peste in Cesano ch(e) | fu relata ad v.s.ill.ma era vera: nisuno ne sapeva nie(n)te p(er) questo | et p(er) no(n) lassar(e) l’offitio p(er) andar(e) lì indarno me parse ma(n)dar(e) uno apposs*** | ad intender(e) et scripsi una lettera al vicario ch(e) facesse intendere [ma] | tucto in effetto no(n) ce è suspitione nisuna et no è stata p(er) el passato | p(er)tanto io no(n) ce so(n) più andato imp(er)sona sarrò attento se altro intendirò | no(n) ma(n)carò far(e) el debito †…† lo Abbate me ha facto intender(e) ch(e) | venda le robe d(e) quello Menico d(e) Rita novo omicida. V.s.ill.ma | provederà ch(e) quando serrà al tempo habi quella la sua parte. | Lo vino lo ma(n)darò [do]mane. Ho cercato lo libro d(e) Salvator(e) mio p(re)decessor(e) | p(er) veder(e) como havava proceduto verso s(er) Julio: trovo ch(e) no(n) è facto nie(n)[te] | bisogna ba(n)dirali et sententiarali io lo farrò et expederò quanto v.s.ill.ma | me ha ordinato quanto più presto sia possibile nec alia ad v.s. | ill.ma et alli sui figloli qui diu felices vivanta humilme(n)te me racc(omando) | ma(n)do ex terra v(ost)ra Campagnani die p(r)imo aprilis MDXXV
E.V.Ill.maD.
Humil(issimu)s s(er)vitor io Laurentius d(e) S(an)to Polo | Campagnani vicarius